Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр
IX Международный научно практический семинар в Пловдиве
В ноябре 2019 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского состоялся IX Международный научно практический семинар «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». В Пловдив приехали студенты, будущие переводчики из разных стран Европы. В тематическом фокусе молодёжного форума был театр.
Главным организатором пловдивских семинаров является доц. д-р Надя Чернева. Мероприятие осуществляется при поддержке Фонда "Русский мир".
Впечатления Каролины Вереш:
Этой осенью у меня открылась возможность участвовать в IX Международном научно-практическом семинаре по переводу в культурной столице Европы 2019 г. Пловдиве (Болгария).
Участники получили домашнее задание до начала семинара: надо было перевести русский художественный текст на современный язык. Каждая команда из 12 университетов передавала идеи и смысл драматических текстов отлично в духе современной жизни.
Как я заметила, организаторы и профессора отлично справлялись с ситуацией полилингвизма. Мастер–классы по переводу проводились в трех группах с помощью болгарского, греческого, венгерского, итальянского, польского и сербского языков. Мы познакомились с технологиями автоматического перевода и мы попробовали работать с программами «CAT», «Google Translate» и «Yandex Translate». Нам показали, какими инструментами пользуется настоящий переводчик и какую роль играет перевод в современном мире. Преподаватели и профессора давали советы не только по поводу перевода художественных текстов, но и дипломатических. Мы узнали узкую границу между нюансами адаптации и интерпретации в переводах. Более того, наша группа попробовала себя в роли переводчика в области театра. Мы практиковались в переводе художественной театральной драмы с русского языка на венгерский. Нам надо было передать оригинальные стиль, юмор и эмоции текста в переводе. С помощью профессиональных преподавателей нам удалось создать достойный венгерский перевод и выразить подтекстовые смыслы драмы.
За несколько дней в Пловдиве мы приобрели большой опыт и полезные знания по переводу как на уровне теории, так и на уровне практики.
студентка-русистка будапештского Университета им.Лоранда Этвеша Каролина Вереш
Впечатления Балажа Балажина
В ноябре 2019 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского состоялся IX Международный научно практический семинар «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». В Пловдив приехали студенты, будущие переводчики из разных стран Европы. В тематическом фокусе молодёжного форума был театр.
Мы заранее получили домашнее задание – надо было перевести классическую русскую драму на современный русский язык и сыграть её. Долго думали о реализации задачи, и в конце концов мы решили стать актёрами дубляжа, и перевели «Трёх сестёр» А.П. Чехова на современный русский язык.
Программа семинара была насыщена интересными лекциями, практическими занятиями и мастер-классами. Во время этих занятий мы познакомились с тонкостями в разных жанрах перевода, ведь нам приходилось переводить не только художественный текст, но и дипломатический. Также мы познакомились с другом переводчика – CAT-программойю Мы узнали много полезного, чем мы будем пользоваться часто при переводческой работе.
Пловдив стал культурной столицей Европы в 2019-ом году. Этого титула он действительно заслуживает. Мы проводили время не только на занятиях, но и гуляли по городу и укрепляли дружбу со студентами из других стран.
В итоге, IX Международный научно-практический семинар помог мне приобрести и теоретические знания и практические навыки по переводческому мастерству.
студент будапештского Университета им.Лоранда Этвеша Балаж Бадажин