Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр

IX Международный научно практический семинар в Пловдиве

Балаж Балажин, Каролина Вереш | 2019.11.21.
Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр

В ноябре 2019 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского состоялся IX Международный научно практический семинар «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». В Пловдив приехали студенты, будущие переводчики из разных стран Европы. В тематическом фокусе молодёжного форума был театр.

Главным организатором пловдивских семинаров является доц. д-р Надя Чернева. Мероприятие осуществляется при поддержке Фонда "Русский мир".

Впечатления Каролины Вереш:

Этой осенью у меня открылась возможность участвовать в IX Международном научно-практическом семинаре по переводу в культурной столице Европы 2019 г. Пловдиве (Болгария).

Участники получили домашнее задание до начала семинара: надо было перевести русский художественный текст на современный язык. Каждая команда из 12 университетов передавала идеи и смысл драматических текстов отлично в духе современной жизни.

Как я заметила, организаторы и профессора отлично справлялись с ситуацией полилингвизма. Мастер–классы по переводу проводились в трех группах с помощью болгарского, греческого, венгерского, итальянского, польского и сербского языков. Мы познакомились с технологиями автоматического перевода и мы попробовали работать с программами «CAT», «Google Translate» и «Yandex Translate». Нам показали, какими инструментами пользуется настоящий переводчик и какую роль играет перевод в современном мире. Преподаватели и профессора давали советы не только по поводу перевода художественных текстов, но и дипломатических. Мы узнали узкую границу между нюансами адаптации и интерпретации в переводах. Более того, наша группа попробовала себя в роли переводчика в области театра. Мы практиковались в переводе художественной театральной драмы с русского языка на венгерский. Нам надо было передать оригинальные стиль, юмор и эмоции текста в переводе. С помощью профессиональных преподавателей нам удалось создать достойный венгерский перевод и выразить подтекстовые смыслы драмы.

За несколько дней в Пловдиве мы приобрели большой опыт и полезные знания по переводу как на уровне теории, так и на уровне практики.

студентка-русистка будапештского Университета им.Лоранда Этвеша Каролина Вереш


Впечатления Балажа Балажина

   В ноябре 2019 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского состоялся IX Международный научно практический семинар «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». В Пловдив приехали студенты, будущие переводчики из разных стран Европы. В тематическом фокусе молодёжного форума был театр.

Мы заранее получили домашнее задание – надо было перевести классическую русскую драму на современный русский язык и сыграть её. Долго думали о реализации задачи, и в конце концов мы решили стать актёрами дубляжа, и перевели «Трёх сестёр» А.П. Чехова на современный русский язык.

Программа семинара была насыщена интересными лекциями, практическими занятиями и мастер-классами. Во время этих занятий мы познакомились с тонкостями в разных жанрах перевода, ведь нам приходилось переводить не только художественный текст, но и дипломатический. Также мы познакомились с другом переводчика – CAT-программойю Мы узнали много полезного, чем мы будем пользоваться часто при переводческой работе.

Пловдив стал культурной столицей Европы в 2019-ом году. Этого титула он действительно заслуживает. Мы проводили время не только на занятиях, но и гуляли по городу и укрепляли дружбу со студентами из других стран.

В итоге, IX Международный научно-практический семинар помог мне приобрести и теоретические знания и практические навыки по переводческому мастерству.

                                                                            студент будапештского Университета им.Лоранда Этвеша Балаж Бадажин